好色tv

Chartered Institute
of Linguists

Picture book politics

What Andrew Wong learnt from a unique project to translate (in relay) a children鈥檚 book based on a political speech

Former Uruguay president Jos茅 Mujica is known as the world鈥檚 poorest president because he donated almost 90% of his salary to the poor. Elected to the country鈥檚 top office in 2010, the staunch leftist was a former Tupamaros guerrilla who was imprisoned for about 14 years and released in 1985 after the military dictatorship collapsed. Mujica is also known for his signature outfit 鈥 a suit with no tie 鈥 and for delivering inspiring speeches using simple language.

In Japan, interest in Mujica continues amid a steadily growing number of books and movies, driven in no small part by a picture book that speaks to both children and adults. Translating this book, which features Mujica鈥檚 2012 speech at the Rio+20 World Summit, into English came with the challenge of deciphering his vision, originally conveyed in Spanish, and re-presenting it for a diverse English readership.

The speech argues that over-consumption by humanity is impacting the environment; globalisation has become a system for making things cheaply somewhere and then moving them across the world to sell them more expensively; common wisdom defines being poor as wanting infinitely more; and politics must change for sustainable development. It leaves us with a path to protect the environment guided by human happiness.

The original speech had been adapted for Japanese children with a focus on the core message 鈥 being content with what one has 鈥 within the spatial limitations of a picture book. However, the differences between the three languages in the English translation involved another layer of decoding. How the text is understood is influenced by linguistic patterns and cultural perspectives, so the effect produced was balanced with the need for brevity when choosing the right target-language expression. In the opening page, which introduces Mujica, shisso (鈥榝rugal鈥) is translated as 鈥榮imple鈥 to draw an effective contrast between his lifestyle/appearance and the 鈥榩residential palace鈥 (办艒迟别颈; 鈥榦fficial residence鈥), where he chose not to live.

An expression that presented a greater challenge was kokoro wo hitotsu ni (鈥榦ur hearts as one鈥), which was invoked on several occasions to express unity in spirit. 鈥楽olidarity鈥 and 鈥榯ogetherness鈥 offered a succinct contrast in the part where Mujica questioned unity amid ruthless competition for affluence among individuals and nations.

Mujica argued that the environmental crisis is an outcome of our 鈥榳ay of life鈥 (ikikata) and 鈥榳hat we have come to seek to make us happy鈥 (shiawase no nakami). For shiawase I had several options: joy, contentment, happiness and wellbeing. After much pondering, my editors at Enchanted Lion, Claudia Zoe Bedrick and Kate Finney, and I agreed on 鈥榮hared human happiness鈥 because it clearly expresses happiness not driven by personal desire but for all humanity.

In the part where he suggests that durable light bulbs could be made, the Japanese language allowed for the repeated use of no desu and dakara (鈥榖ecause鈥) to drum home an explanation of how consumption must continue for money to keep flowing and economies to stay afloat. In English, we chose to use 鈥榮uch鈥, as in 鈥榳e cannot make such things鈥 (i.e. things that last) and 鈥榮uch is the culture of our civilization鈥 (i.e. production/ consumption-driven), for emphasis here.

Negotiating three languages

Working from an adapted version sometimes also calls for reference to the original. In the Japanese version when Mujica acknowledges the efforts of his peers he seems to want to express respect (kei-i wo arawashitai) for building consensus (iken wo matomey艒 to suru koto), which does not flow well with the spontaneity of the original.

Knowing how Japanese can sometimes be verbose for the purpose of courtesy, I welcomed Kate鈥檚 suggestion of 鈥榬espect our agreements鈥, which fits perfectly. Unable to understand the nuances of the Spanish text, I relied heavily on her numerous notes, especially for vital changes to the tone of voice, such as when Mujica refers to humanity鈥檚 鈥榓ggression toward nature鈥 rather than to kanky艒 no akka (鈥榯he worsening environment鈥).

It was important to capture Mujica鈥檚 voice. In his original speech he speaks forcefully at times, sounding angry, as if he is delivering a wake-up call to his fellow leaders. This contrasts with the Japanese version, and indeed the Traditional Chinese translation, where Mujica is portrayed as a grandfather figure who shares his wisdom with the younger generation.

The closing statement posed a different problem. Mujica ended abruptly, saying his thanks before storming off, leaving listeners to grapple with his parting words: Cuando luchamos por el medio ambiente, el primer elemento del medio ambiente se llama la felicidad humana. Having already planted the notion of happiness for all humanity, we shaped this into 鈥業f we appreciate the beauty of nature and life itself and care for our world, we will be able to live well as humans on this planet.鈥 This ties up the various ends of his argument for reining in over-consumption to protect the environment.

Working with pictures

The text works with Gaku Nakagawa鈥檚 illustrations to interpret Mujica鈥檚 ideas. My favourite spread is the baby in the cosmos. Mujica鈥檚 brief mention of how life passes in a blink of an eye and how nothing is more valuable was reorganised and expanded to convey the sense of being born into this world to find happiness. This then turns straight into a picture of an adult frantically pedalling away on the gears of the economy, trying to escape the menacing claws of a monster; no hint of happiness there.

There was also some visual adaptation, as Enchanted Lion and I identified some problematic representations. For example, the image of traffic had only scowling men at the wheel. Nakagawa readily changed this to include women driving, smiling faces and children too. The latest editions of the Japanese version have adopted these new images, with the picture of the happy family near the end symbolic of happiness for humanity in the text.

Mujica鈥檚 unifying message and humbling view of human existence first kindled Japanese editor Yoshimi Kusaba鈥檚 desire to share the speech with children, which in turn sparked my desire to share his vision with English readers. More than just a job, I believe it contains a meaningful and important message for posterity. As the pandemic exposes social inequities, it is time to talk about a system that lets us be guided by a new approach to happiness.

This article was adapted from a presentation for SCBWI Japan Translation Days 2020 (japan.scbwi.org).

More

3 years 2 months ago
3 years 3 months ago
3 years 4 months ago
3 years 6 months ago
3 years 6 months ago
3 years 7 months ago
3 years 8 months ago
3 years 9 months ago